Without wanting to offend, or discriminate against someone

0
116

Without wanting to offend, or discriminate against someone

H125 אדםמדם ‘adamdam (the meaning of the word will not it be, very red?)

Well, two words repeated in Bantu Kimbundu language means, extremely great. In Kimbundu there is no expression for ‘to much’, simply the word much. So when someone wants to say a lot, he will automatically squeeze the word a lot twice (a lot, a lot).

example:
Nga-ku-zolo kiavulu muene! (i love you so much, Or I’m really loving you ! – It is the most powerful expression used in Kimbundu to express directly a i love you so much)
Kiambotebote (very well), kiavuluvulu (very much), kionenenene (very big), kiofelefele (very small):
-Em, kiambotebote! I’m very, very well!
– Uala ni kitadi? – Kiavuluvulu! (Do you have to much money ?)

And as the French writer Abbe Proyart said in his book, Loango’s Story, Kakongo and N’Goyo; There are to be remarked in the language of the negroes, many turn of phrasis which appertain to be hebrew
So when I read the name of the character of the biblical story Esau, Edom, אדםמדם ‘adamdam in Hebrew, two words repeated, the first interpretation that comes to me is “very red”, as in the Bantu Hebrew Kimbundu A-ngola language.

PORTUGUES:

Sem querer ofender, ou discriminar alguém

H125 אדםמדם ‘adamdam (o significado da palavra não será, muito vermelho?)

Bem, duas palavras repetidas em língua bantu Kimbundu significa, extremamente grande. Em Kimbundu não há expressão para ‘muitíssimo’, simplesmente a palavra muito. Então, quando alguém quer dizer muitíssimo, ele vai espremer a palavra muito duas vezes (muito, muito).

exemplo:
Nga-ku-zolo kiavulu muene! (Eu te amo tanto, ou estou realmente te amando! – É a expressão mais poderosa usada em Kimbundu para expressar diretamente um eu te amo tanto)
Kiambotebote (muitíssimo bem), kiavuluvulu (muitíssimo), kionenenene (muitíssimo grande), kiofelefele (muitíssimo pequeno):
-Em, kiambotebote! Estou muito, muito bem! muitíssimo!
– Uala ni kitadi? – Kiavuluvulu! (Você tem muito dinheiro?)

E como o escritor francês Abbe Proyart disse em seu livro, Loango’s Story, Kakongo e N’Goyo; observar na linguagem dos negros, muitos giros de frases que pertencem ao hebraico
Então, quando eu leio o nome do personagem da história bíblica Esaú, Edom, אדםמדם ‘adamdam em hebraico, duas palavras repetidas, a primeira interpretação que vem a mim é “muito vermelho”, como na língua bantu hebraico Kimbundu A-ngola.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here